Español Traducción

El fútbol y los anglicismos

1 junio, 2017

Una de las mayores plagas de anglicismos en el español se encuentra en el rey de los deportes español:

el fútbol

El primero, el nombre: fútbol, del inglés football, un préstamo que, como su propio nombre indica tomamos prestado del inglés. Nosotros lo intentamos con balompié, también un calco del inglés, pero nada, que no surgió efecto. A pesar del poco éxito que tuvo, ahí tenemos al Real Betis Balompié (entre otros), para que no se diga.

Pero hay muchos más.

¿Qué significa que Cristiano Ronaldo marca un hat-trick?

Pues es lo mismo que decir que ha marcado un triplete, tres goles; pero entonces, ¿qué significa hat-trick?

Esta palabra, según mi amiga la @Fundeu, surgió en el ámbito del cricket, para referirse al jugador que puntúa tres veces seguidas (según se cuenta, por la costumbre de regalarle un sombrero tras la hazaña).

Yo me quedo con “triplete”.

La “falta” procede también del inglés fault, así como el “guardameta” del goalkeeper.

Está el “córner”, en inglés “esquina”, que poquito a poquito se está sustituyendo por el “saque de esquina”.

Anglicismos son también los nombres de algunos equipos: Athletic de Bilbao, Racing de Santander o Sporting de Gijón.

Hay muchas otras

Tenemos también la voz inglesa derby. ¿Cuándo comenzó a usarse esta palabra?

He encontrado que este término procede de la hípica.

«En el siglo XVIII, Sir Charles Bunbury y el Conde de Derby lanzaron una moneda al aire para elegir el nombre de una nueva competición en la que correrían ambos con sus caballos. La moneda dio como ganador al Conde de Derby, por lo que la competición, que retaría a los caballos más rápidos de todo Reino Unido, llevaría su nombre. A pesar de este privilegio, el ganador del primer Derby fue el caballo de sir Charles Bunbury, llamado “Diomed”. El éxito de esta competición fue creciendo rápidamente debido a que el premio era bastante jugoso, así que pronto todo el mundo hablaba del “Derby”» (Siempreconectado.es).

También en Inglaterra, cuando el fútbol comenzó a tener éxito, este deporte tomó prestado el término para designar a aquellos partidos en los que se enfrentaban dos equipos de una misma ciudad.

Y nosotros, pues lo mismo.

A mí la palabra “derbi/derby” sí me gusta. Sobre todo si lo uso para hablar de la Champions League (otro más), mejor dicho, de la Liga de Campeones.

Aunque bueno, este año no lo voy a usar mucho. Me lo he dejado en la semifinal.

Una pena, oye.

¿Y la palabra “duodécima”, es un anglicismo o no?

Fuente: @Fundeu

You Might Also Like