Español Traducción

Mid season sale

25 mayo, 2017

El otro día entro a Zara Home (que no Zara Hogar ni Zara Casa ni nada de nada, no, Home), y le digo a mi madre que me quiero comprar dos mantitas que había visto en la página web. Mi madre ve unas muy bonitas y me dice:

– Mira estas, María.

– No, mamá, esas no. Las que yo había visto era de la mid season sale.

Claro, mi madre flipa.

– ¿De qué?

– De la mid season sale -la digo yo. Como si mi madre estuviera obligada a saber lo que es eso.

Y ya me dice:

– A ver si vas a estar todo el día diciendo que si no hay que decir palabritas en inglés y ahora mira.

Pues es verdad. Hay cosas que, de manera inevitable, se me pegan. Bueno, no se me pegan, lo digo inconscientemente.

Mal María, muy mal.

¿Cómo decir mid season sale en español?

¿Rebajas de mitad de temporada?

¿Rebajas de media campaña?

¿Rebajas a mitad de campaña/temporada?

El buscador de Google también nos aconseja usar el anglicismo mid season sale porque de lo contrario no nos entiende del todo bien…

Resultados de búsqueda para ‘mid season sale’: 22.500.000

Resultados de búsqueda para ‘rebajas de mitad de temporada’: 403.000

Resultados de búsqueda para ‘rebajas de media campaña’: 3.320.000

Resultados de búsqueda para ‘rebajas a mitad de campaña/temporada’: 3.210.000

La última no me disgusta, pero me temo que me quedo con «rebajas» sin más, aunque pierda un poco de sentido, total, las rebajas son rebajas y ya está.

Y mi pregunta es: ¿por qué a las rebajas de enero o a las de verano no las llaman end-of-season sales?
No lo sé, démosles tiempo.

You Might Also Like