Interpretación Traducción Varios

¿Por qué estudiar Mediación Lingüística en el Instituto Vittoria de Turín?

2 abril, 2017

Me he propuesto sacar información a varios compañeros sobre las diferentes opciones que tienen los estudiantes de Traducción/ Interpretación a la hora de elegir carrera.

Como ya te dije en una entrada anterior, quiero que no te pase lo que a mí, que no sabía ni por donde me daba el aire.

Esta vez le toca al Grado de Mediación Lingüística del Instituto Vittoria, de Turín.

Me he ido lejos, ¿eh?

Pues aquí va la experiencia de una egresada:

El grado en Mediación Lingüística en el Instituto Vittoria de Turín tiene una duración de tres años, con la posibilidad de seguir con un Máster y un Doctorado.

Con respecto a la enseñanza de la traducción habría un par de cosas que mejorar puesto que los alumnos no reconocen los diferentes niveles de dificultad de los textos elegidos por los profesores traducidos en clase. Es decir, que no hay ámbitos específicos tratados a lo largo de los tres años (como por ejemplo el sanitario, jurídico, etc.) sino extractos de libros, revistas, periódicos escogidos al azar tanto en el primer idioma como en el segundo. Lo que sí ayuda mucho es la corrección en clase de las traducciones asignadas que permite el debate sobre diferentes opciones de traducción así como de vocabulario, léxico, sintaxis, etc. He de decir que he aprendido mas de traducción en un año de Máster que durante esos tres años de carrera.

Por otro, lado la enseñanza de la interpretación es otra historia. Recuerdo empezar el primer año solo con la traducción a la vista, y poco a poco los profesores aumentaban la dificultad, pasando primero por la interpretación simultánea hacia el idioma materno (para mí el italiano) y llegar al tercer año interpretando desde y hacia los dos idiomas estudiados (en mi caso inglés y español). Luego la toma de notas, los símbolos utilizados para facilitar la interpretación y finalmente la interpretación consecutiva desde y hacia los idiomas estudiados. En Turín la escuela dispone de un laboratorio con 30 cabinas para las clases de interpretación y un aula más grande con cabinas profesionales, utilizadas sobre todo durante los exámenes. Los temas tratados en clase abordan sobre todo la actualidad, el medio ambiente y los discursos de los presidentes según el idioma estudiado. Eso permite proporcionar al estudiante una visión general de lo que pasa hoy en día en los demás países, adquiriendo pues, el vocabulario utilizado a diario por ejemplo en la prensa, en los telediarios, etc.

Junto a la traducción y a la interpretación se imparten también otros cursos, como por ejemplo el estudio de un tercer idioma, muy útil para los estudiantes que tuvieron otra lengua durante el instituto. También hay cursos de informática obligatorios para familiarizarse con las diferentes herramientas de la traducción.

Finalmente existen cursos denominados “opcionales” para conseguir los créditos necesarios para aprobar en año académico. “Literatura y cultura de los países hispanohablantes”, por ejemplo, fue un curso recomendado a todos los estudiantes que tenían la intención de graduarse con una tesis de traducción italiano-español.

Sería recomendable también la realización de un periodo de prácticas durante el tercer año para dar la oportunidad a los estudiantes de ver desde cerca como trabajan los profesionales y así tener las ideas más claras sobre lo se puede hacer después del grado. Por ahora la escuela prevé estas prácticas solo durante el Máster/Doctorado.

Evidentemente la famosa Universidad de Trieste ofrece un programa más amplio y focalizado que la de Turín.

Bueno, pues ahí os lo dejo.

No puedo acabar la entrada sin agradecerle este magnífico comentario a mi gran amiga italiana Giulia Biciacci, compañera de Máster y de cafés (y cigarritos) en la cafetería de Caracciolos. Gracias, cosa guapa.

Sobre la carrera no puedo comentar, pero una cosa sí te digo: la interpretación, fantástica. Claro que todo va en la persona, ¿no?

Giulia, un hacha.

Yo cuando llegué al Máster, sin idea alguna de interpretar y la vi hacer la primera interpretación…

Qué rapidez señores, qué símbolos, qué lectura…
¡De 10!

You Might Also Like