Interpretación

La interpretación en los servicios públicos y la comunicación no verbal

18 mayo, 2017

A pesar de haber finalizado el Máster, yo sigo teniendo muchas dudas.

¿Existen límites en la interpretación de la comunicación no verbal en los procesos de interpretación en los Servicios Públicos?

Bueno, la pregunta no está bien planteada.

Sí hay límites. Muchos límites.

Mejor: ¿Deberían existir tantas limitaciones a la hora de interpretar gestos, silencios, suspiros, etc. en los procesos de interpretación en los Servicios Públicos?

Tantas dudas me surgieron durante mis clases como alumna del Máster en Comunicación Intercultural, Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que decidí basar mi tesis en eso, en la interpretación de la comunicación no verbal en todos los procesos de interpretación en este campo.

Investigué, finalicé mi trabajo y seguí con muchas dudas, bueno, más que dudas, con muchas preocupaciones al respecto.

No quiero quitar mérito ni muchísimo menos a los traductores. Ni que decir tiene que nunca tiraría piedras sobre mi propio tejado, pero los intérpretes… ¡Ay los intérpretes! Qué trabajo hay detrás de un intérprete, señores.

Yo quise complementar mi formación con este Máster para contar con estudios en Interpretación, pero ojo, que ser intérprete, y más en los Servicios Públicos, no es cualquier cosa.

¿Sabes tú la de cosas que entran en juego en una interpretación de este tipo?

No solo debes contar con un dominio muy bueno de ambas lenguas de trabajo, con una moral bastante alta para enfrentarte a los casos que puedes llegar a escuchar y, por supuesto, con un muy buen control de todo el proceso que implica interpretar (toma de notas, perfecta escucha, llegar a ser capaz de hablar al mismo tiempo que estás recibiendo información, bueno, no solo hablar, si no ser capaz de traducir simultáneamente, etc.). Para mí, un mundo. Claro que todo con la práctica, con esfuerzo y formación, se consigue.

Pero, ¿qué me dices de los gestos?, ¿qué hay del silencio que hay detrás de una declaración?

El intérprete debe siempre reproducir el mensaje fielmente. Vale, un «no ha pasado nada» es un no ha pasado nada y punto. ¿Pero y si ese «no ha pasado nada» lleva consigo una serie de gestos que el intérprete, formado profundamente en la cultura de origen, sabe que significa lo contrario a lo que está diciendo? Nada, no puede hacer nada porque el intérprete no está para «interpretar». Esa es tarea del juez, del médico o de quién quiera que sea.

Vale, muy bien. Pero es que el médico o el juez no saben inglés, francés o bielorruso, o al menos no para el nivel que requieren estas cosas, que por eso han llamado al intérprete.

¿Entonces?

Hay estudios que dicen que solo el 7 % del total de  lo comunicado son palabras, es decir, que el 93 % lo conforma la comunicación no verbal.

Si no hay intérprete, se vulneran derechos y si lo hay pero no puede hacer su trabajo al 100 %, ¿qué pasa entonces?

¿O es que ese no es su trabajo?

No sé, no sé…

You Might Also Like