Español Francés Traducción

Toma, un «doudou», ¿un qué?

30 marzo, 2017

Como hace muy poquito que estoy en el «mundo bebé», soy muy inculta en estos temas.

Viendo cositas para mi sobrino me encuentro una mantita muy tierna con un osito y un anuncio que dice:

«Dou dou osito niño»

Y claro, mi curiosidad traductoril me puede.

¿Qué es un «dou dou»? ¿De dónde viene?

Pues voilà (nunca mejor usada):

«Un doudou o dudú es un pequeño trapito de motivos infantiles que muchos bebés y no tan bebés utilizan al dormir».

Vale, es nuestra mantita (peluche o lo que sea), pero a la francesa. Ya me queda claro.

Esto es:

 

Muchas veces me quejo del uso del inglés para designar cosas que, en español tienen su propia palabra o expresión; esta, en francés, me gusta.

Si atiendo a esto:

«Una traducción sería algo similar a “peluche preferido de compañía”, “mantitas o trapito de apego”, “mantita de seguridad”, “peluche favorito” o “juguete de apego”»

No.

Me quedo con la adaptación, con «dudú», que ese «apego» no me gusta nada… Qué lastima mi sobrino con la «mantita de seguridad», me da no sé qué, me lo imagino atado; el peluche de compañía no. Un peluche es un peluche y un perrito es un perrito.

Dudú, una que no critico.

You Might Also Like